<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 天上謠>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A SONG OF HEAVEN>
<BookPage: 265>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天河夜轉漂迴星，
銀浦流雲學水聲。
玉宮桂樹花未落，
仙妾採香垂珮纓。
秦妃卷簾北窗曉，
窗前植桐青鳳小。
王子吹笙鵞管長，
呼龍耕煙種瑤草。
粉霞紅綬藕絲裙，
青洲步拾蘭苕春。
東指羲和能走馬，
海塵新生石山下。
<End Poem>
<Translation>
The Milky Way revolves at night among the floating stars,
The clouds wander by the Silver River and imitate the murmur of water.
Within the Moon lies the Jade Palace, unfading flowers and cinnamon trees.
The goddess with her headdress of silk plucks the fragrant grasses.
The queen pulls up her curtains: in the north window it is dawn.
There is the bluebird on the tree in the small window.
The prince blows the long pipe of his flute,
Then calls the dragon to plough the earth and plant holy grasses.
She wears a red gown; underneath there is a purple skirt,
She gathers the flowers along green beaches,
She points to the God of the Sun careering like a charger.
The seadust below the Stone Mountain has only just been born.
<End Translation>